«Писатель должен быть дисциплинирован, владеть ремеслом и хотеть рассказывать истории»

Автор исторических детективов Оливер Пётч
о писательстве

Исторические детективы немецкого писателя Оливера Пётча изданы общим тиражом более полутора миллионов. В статье приводим ответы Оливера Пётча о том, как он пришел к успеху, какие писательские привычки позволили совмещать работу и писательство, как можно преодолеть творческий блок и чем отличается написание историй для взрослых и детей.
Об авторе
Немецкий писатель Оливер Пётч обрел международный успех с серией исторических детективов о семье палача в средневековой Германии, основанной на истории предков автора ― династии немецких палачей. За серией «Дочь палача» последовала дилогия о Фаусте и ряд исторических романов. В 2013 году Оливер Пётч стал первым автором американского издательства Amazon Publishing, чьи книги разошлись миллионным тиражом.
— Где вы пишете?
— В основном в спальне. У меня когда-то был собственный рабочий офис, но в результате части рукописи оказывались одновременно в трех местах ― в офисе, дома и в отправленных сообщениях.

Со временем моя жена привыкла, как я стучу по клавишам ночью, и теперь находит этот звук даже успокаивающим. Кроме того, у меня есть ноутбук, который я беру с собой в отпуск, чтобы писать по утрам. Днем это позволяет мне, в свою очередь, быть приятным, уравновешенным папой, который может часа три лежать на пляже, ничего не делая.
— В какое время вы пишете?
— Первую книгу я писал преимущественно по вечерам после работы, что требовало изрядной дисциплины. Теперь я пишу до обеда, свежевыбритый и в чистой рубашке, словно пришел в офис. Я пишу с девяти утра до часа дня, получается написать от четырех до шести черновых страниц. В это время меня нельзя беспокоить. После обеда я занимаюсь детьми и редактирую, редактирую, редактирую…
— Как к вам приходят идеи?
— Еще ребенком и подростком я все время придумывал истории, в основном для ролевых игр в жанре фэнтези. Идеи ко мне приходят повсюду ― в душе, в метро, на прогулке. Моя проблема заключается больше в том, как эти идеи упорядочить.
— Вы начинаете писать, когда у вас уже есть готовый сюжет, или он появляется по мере того, как вы пишете?
— В начале я набрасываю общую концепцию примерно на шесть страниц. Затем, когда пишу, часто появляются идеи для дальнейшего развития сюжета, которые я вплетаю в изначальную концепцию. Но самое захватывающее это, когда вместе с персонажами ищешь решение их проблемы. Думаю, мои герои часто обижаются на меня, ведь я вечно чиню им препятствия. Так что справедливо, если и выход из ситуации мы должны находить совместно.
— А что вы делаете, если не можете найти решение?
— Во время работы сценаристом я усвоил, что спасительная идея рано или поздно приходит. Пока я ее жду, могу поработать над другим пассажем или заняться редактурой. В крайнем случае отправляюсь на прогулку, прихватив ручку и бумагу. Главное ― не сдаваться! Выстраданные страницы часто нравятся мне больше всего.
— Что такое хороший роман?
— Конфликт, конфликт и еще раз конфликт.
— Какими качествами обладает хороший писатель?
— Писатель должен быть дисциплинирован, владеть ремеслом и хотеть рассказывать истории.
— Как писателю попасть в издательство?
— Мне повезло познакомиться с литературным агентом, который поверил в мою книгу и связался с крупными издательствами. Но вплоть до подписания договора с издателем я не верил, что мою книгу опубликуют. Отправленные самотеком рукописи издательства принимают в редких случаях, а вообще это практически бесперспективно. Так что лучше знакомиться на книжных ярмарках и мероприятиях с литературными агентами, у которых есть связи в издательствах. Но следует быть осторожными и никогда не платить литературному агенту аванс. Настоящие литагенты берут только проценты с продаж книги. Все другие варианты ― мошенничество.
— Можно ли жить на доходы от писательства?
— Примерно 95 % немецких писателей не могут жить исключительно на доходы от писательства. У них есть основная работа. Я тоже многие годы работал журналистом на баварском телевидении.

Сейчас я отношусь к немногочисленным писателям, которым повезло, и они могут существовать на писательские гонорары. В основном это благодаря продажам моих книг в США. Так что, если вы подумываете бросить работу, чтобы посвятить всего себя творчеству, то… хотя бы сообщите предварительно вашей семье об этом решении. Возможно они будут против. Ну или, если вы получили крупное наследство.
— Каково быть потомком династии палачей?
— Если бы мой дедушка был палачом во времена нацизма, у меня определенно были бы с этим проблемы. Но последний палач в нашей семье умер в начале XIX века, то есть прошло уже довольно много времени. Поэтому я не чувствую никакой вины. Для меня жизнь моих предков — это скорее кладезь пикантных, причудливых и кровавых историй. Со временем я стал видеть себя своего рода спасителем своей семьи. В конце концов, образ палачей в литературе и кино до сих пор довольно плохой и требует полировки.
— Почему вы решили писать детские и юношеские книги?
— Мне нравится называть себя рассказчиком историй, что наиболее метко передает суть моей деятельности. А истории существуют для всех возрастов. Я рассказывал множество историй своим детям и их друзьям – перед сном, в скучных походах, в машине... Потом их родители просили записать эти истории. По сути, с детских рассказов началась моя писательская карьера. Дети – самые лучшие и одновременно самые беспощадные слушатели. Они полны энтузиазма, но когда становится скучно, они просто убегают. На самом деле очень честная реакция на плохую историю.


— Чем детские книги отличаются от книг для взрослых?
— В сущности гораздо меньше, чем вы думаете. Всем нужны хорошие истории, дети не глупее взрослых (иногда даже умнее). Язык должен быть немного проще, но ни в коем случае не стоит недооценивать детей. Лично я описываю пейзажи и виды интерьеров немного короче, в романах для мальчиков включаю больше сцен борьбы, для девочек важным мотивом является дружба. Но древние архетипы, путь героя, роли антагониста, спутника, наставника, трансформация главного героя... Все это уже присутствует в детских рассказах. По сути, мы, писатели, сеем здесь семена всех будущих историй для каждой возрастной группы.

Книги Оливера Пётча

Перевод с немецкого языка: Мария Мальки
Редактор: Камила Мальки
Оригинал текста: www.oliver-poetzsch.de/interview
Фотоматериалы: www.oliver-poetzsch.de
Читайте также